IP Translation requires in-depth knowledge of language, technical fields or sector of the patent, and applicable laws in each country. Our team of translation industry veterans, dedicated project managers, linguists, subject matter experts, and quality assurance professionals is focused on enabling our clients to gain from our cost-effective, accurate, and timely services.
No matter what your choose is Paris Convention patent filing or PCT patent filing, we can provide a cost-effective translation solution for you.
Paris Convention: If you choose filing directly via the Paris Convention, we will partner with you by starting the translation with your drafting process. We update translations as you update your application. After the initial filing is complete, we apprise you of next steps and special requirements in a variety of popular direct filing jurisdictions so that you never lose protection..
Patent Cooperation Treaty (PCT): If you choose multinational PCT filings, please provide us a country list, we’ll put together a comprehensive delivery plan that meets your deadlines and your filing requirements. Our patents will be delivered according to the formatting and file type requirements of all PTOs.
Our IP translation workflow:
Step 1: Project Planning & Preparation
After receiving kick-off email from the client, our project manager will go over all of requirements regarding to products, workload and turn-around time etc., calculate how many Engineers, translators, editors, proofreaders and testers are needed, and make a project schedule (project milestone if necessary) according to the workload and deadline.After setting the project schedule, our Project Manager will organize a project team consisting of engineers, translators, editors, proofreaders and testers who have related background experience, prepare a project kit including the extracted source strings, Style Guide, Specific Instructions, Terminology database, Translation Memory (TM), Reference Materials, Queries Form, Word Counts source files (Divided into several parts as required) and Progress Report, and provide technical training for team members if necessary. The project manager also foresees potential problems and finds feasible solutions to avoid any unexpected setbacks.
Step 2: TEP (Translation, Editing and Proofreading)
After reading and understanding all of requirements, translators will complete the translations according to the schedule, search or consult any uncertain terms, phrases or background knowledge by search engines such as Google, Bing, Baidu etc, collect terms, run Xbench QA to ensure consistency throughout translated files, report queries by filling in the Queries Form daily and report the progress by filling in the Progress Report timely. Editors will review 100% of the translations to check the accuracy, consistency, grammar, spelling, language style etc. by comparing the target language against the source language. Proofreaders will simulate the experience of the end user by proofreading the text without referring to the source documents and run Xbench QA to ensure consistency throughout the entire project. In this step the Project Manager handles all of queries timely, monitors the progress report and holds regular meetings to solve problems and share information promptly to ensure the whole project is finished with high quality on time.
Step 3: Pre-delivery Check
Project Manager will conduct the pre-delivery check and to all files to make sure all instructions and internal quality standards are fully observed before delivering them to the client, and then place them in a target folder which include cleaned files, uncleaned files, updated TM & terminologies and specific notes (if any).
Step 5: Delivery and Feedback Implementation
The finished files are zipped and submitted to clients by using the designated method before or by the deadline. If there are any feedbacks or comments, PM will arrange responsible person to implement feedback or comments in the localization.
Step 6: Re-delivery and Project Summary
After the implementation is complete, redeliver localized files to the client. After that, project manager will evaluate the project quality and team members’ performance and writes a summary report.
Patent-related documents
We translate
- Invention Summary
-Abstract
-Prior Art References
-Detailed Description of the Invention
-Drawings
-Claims
-Office Actions and Responses
-Attorney-Client Communications
-Patent Publications
-Patent litigation documents
-International Search Report (ISR)
-Written opinion of the ISA (WO/ISA)
-Written opinion of the IPEA (WO/IPEA)
-International Preliminary Examination (IPE)
-International Preliminary Report on Patentability(IPRP)
etc.
.
Localization is the process of creating or adapting your products or services to account for any local markets. Besides the translation of text, other elements such as icons, cultural, content and technical issues must be considered, including local conventions, time/date displays, measurement systems, numbers and currency, legal conventions, character encodings & fonts etc. Currently we are expert at localizing your products or services to be suitable for any local market around the world.
We could localize the following contents:
- Website
- Software UI + Help documentations
- Game / App
- Multi-media courses
Our localization workflow:
Step 1: Project Planning & Preparation
After receiving kick-off email from the client, our project manager will go over all of requirements regarding to products, workload and turn-around time etc., calculate how many Engineers, translators, editors, proofreaders and testers are needed, and make a project schedule (project milestone if necessary) according to the workload and deadline.
After setting the project schedule, our Project Manager will organize a project team consisting of engineers, translators, editors, proofreaders and testers who have related background experience, prepare a project kit including the extracted source strings, Style Guide, Specific Instructions, Terminology database, Translation Memory (TM), Reference Materials, Queries Form, Word Counts source files (Divided into several parts as required) and Progress Report, and provide technical training for team members if necessary. The project manager also foresees potential problems and finds feasible solutions to avoid any unexpected setbacks.
Step 2: TEP (Translation, Editing and Proofreading)
After reading and understanding all of requirements, translators will complete the translations according to the schedule, search or consult any uncertain terms, phrases or background knowledge by search engines such as Google, Bing, Baidu etc, collect terms, run Xbench QA to ensure consistency throughout translated files, report queries by filling in the Queries Form daily and report the progress by filling in the Progress Report timely. Editors will review 100% of the translations to check the accuracy, consistency, grammar, spelling, language style etc. by comparing the target language against the source language. Proofreaders will simulate the experience of the end user by proofreading the text without referring to the source documents and run Xbench QA to ensure consistency throughout the entire project. In this step the Project Manager handles all of queries timely, monitors the progress report and holds regular meetings to solve problems and share information promptly to ensure the whole project is finished with high quality on time.
Step 3: LQA and Testing
This step is carried out by a LQA and Testing team, which executes the LQA and Testing Process.
Step 4: Pre-delivery Check
Project Manager will conduct the pre-delivery check and to all files to make sure all instructions and internal quality standards are fully observed before delivering them to the client, and then place them in a target folder which include cleaned files, uncleaned files, updated TM & terminologies and specific notes (if any).
Step 5: Delivery and Feedback Implementation
The finished files are zipped and submitted to clients by using the designated method before or by the deadline. If there are any feedbacks or comments, PM will arrange responsible person to implement feedback or comments in the localization.
Step 6: Re-delivery and Project Summary
After the implementation is complete, redeliver localized files to the client. After that, project manager will evaluate the project quality and team members’ performance and writes a summary report.
Localization Tools:
Our Localization Project Team could proficiently use the following localization tools:
- Adobe RoboHelp
- D-Localizer 4
- Fortis
- Lingobit Localizer
- Microsoft Localization Studio
- Multilizer
- Passolo
- ResxEditor
- Sisulizer UltraEdit
- Windows Resource Localization Editor
- Across
- Catalyst
- Idiom Workbench
- IBM Translation Manager
- SDLX
- SDL Trados Studio
- Star Transit
- Trados
- Wordfast
- XTM
...
Desktop Publishing (DTP) is an important step in providing one-stop solutions for IP translation and localization. Our DTP team has abundant experience in handling all desktop publishing of print materials, including marketing collateral, corporate and employee communications and technical documentations etc. Whatever the format the source file has been created in and if it is unavailable, our DTP team will be able to present documents in target languages of the same format.
Language Pairs
For DTP services, we could undertake various languages, such as English, Chinese, Korean, Japanese, Thai, Vietnamese, Hindi, Burmese, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Russian ….
DTP Workflow
Like IP translation and localization processes, our DTP projects also have an optimized process, which includes the following steps:
Step 1: Project preparation and planning
Project manager checks source files to make sure that they are in good shape and all fonts and images are complete and correct, makes a project schedule and sets up a team consisting of DTP specialists and proofreaders.
Step 2: Project Implementation
DTP specialists begin the DTP process with the corresponding software and DTP proofreaders double check all details according to the project instructions and our internal standards. DTP specialists make changes based on the proofreading comments.
Step 3: Project Delivery
After DTP proofreader carries out the final check to make sure all the requirements have been executed correctly, Project Manager delivers the final DTP files to clients using the designated method.
Step 4: Project Summary
During this phase, project manager will study client’s feedback and performs a project summary among team members, work out feasible solutions to improve service quality with the whole team and evaluate team members’ performance and submits quality report.
DTP Tools
Our Desktop Publishing (DTP) Team could use various DTP tools, including:
- Adobe Acrobat
- AutoCAD
- CorelDRAW
- Dreamweaver
- Flash
- FrameMaker
- Freehand
- Illustrator
- InDesign
- Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher, Visio etc.)
- PageMaker
- Photoshop
- QuarkXPress
- ..